文学阅读与翻译的话语认知策略——罗选民

来源:科研处发布时间:2026-05-28

4月24日,一场主题为“文学阅读与翻译的话语认知策略的学术讲座在虹B607顺利举行。本次讲座特邀清华大学二级教授、广西大学君武讲席教授罗选民担任主讲

讲座伊始,翻译系主任刘钰主持本次讲座,并介绍活动整体流程。本次活动依次包含三项环节:主题报告、交流研讨、专家总结。

首先,罗选民教授从“认知、交际、文化语境、文本、阅读、翻译”六大关键词切入,结合其定义,厘清了话语认知的核心概念;并以Beaugrande & Dressler的文本语言学理论为基础,引入了意图性、信息度、衔接、连贯、语境性、互文性、可接受性七项话语构成标准,构建了“话语认知火箭模型”。为让理论具象化,罗选民教授以《汤姆·索亚历险记》作为典型文本案例,辅助阐释理论要点;以《红楼梦》中的食蟹诗为案例,运用对比、回译等方法对不同译本进行分析,为在场师生展示了话语认知模型在翻译实践中的应用逻辑与价值。

其次,在交流研讨环节,与会教师代表依次分享了研究心得与思考。英语系主任韩晓秋围绕昆剧舞台剧多模态翻译展开交流,探讨传统戏曲跨文化阐释与传播的路径;商务英语系主任杨洛梳理中日茶文化术语的演变脉络,探讨非遗文化国际传播中的翻译策略;翻译系主任刘结合中国少数民族电影史的翻译实践,分享了文学性文本中重复指称的翻译处理困惑与思考;林芸博士则聚焦典籍英译,探讨如何运用话语认知模型平衡典籍忠实传递与跨文化接受的张力。 

最后,冯教授对本次讲座进行总结。他指出,罗选民教授以叙事性讲述贯穿始终,整场讲座生动有趣、引人入胜,让在场师生全程沉浸其中;同时讲座内容深入浅出,以深厚的跨学科知识为支撑,总能从看似寻常的文本细节中深挖背后的学术价值,兼具理论高度与实践价值。

本次活动不仅为师生搭建了高水平的学术交流平台,也拓宽了师生的学术视野,为翻译研究与跨文化传播提供了新的思路与启发,对推动校园学术文化建设、营造良好的学术氛围具有积极意义。